摘要
近年来,随着中西方文化、科技交流的日益频繁以及中国对西方先进科技的引进,科技英语语篇翻译逐渐成为了一个热门领域。然而,在科技英语语篇翻译过程中,译者往往容易受到英语语篇行文模式的影响,导致恶意欧化现象在该体裁语篇中较为普遍。 诸多学者曾对欧化现象进行过研究,然而,这些研究大多停留在词汇或句法层面,鲜少涉及语篇,更少专门研究科技英语语篇翻译中的恶意欧化现象;而且,这些研究大多停留在语言表象的表述上,鲜少从英汉结构对比的角度去分析结构转换在语篇翻译过程中的重要作用,忽视译者主体性。本论文中研究的恶意欧化现象是指由于译者知识经验不足,语言运用能力欠缺或者结构转换意识缺失,而导致在翻译过程中,直接移植英语原文的语篇结构,忽视汉语谋篇布局的特征,致使译文在行文结构上越来越趋向于英式,既无法准确传递原文信息,长此以往,还会潜移默化的破坏汉语纯洁性。 英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,两者分属两种不同的语言体系,必然具有不同的语言结构特征,其中一个很明显的特点就是英语重形合而汉语重意合。因此,本文依据形合意合理论,着眼于语篇层面,从以下几个方面探讨科技英语语篇翻译中恶意欧化问题:(1)概述英语形合及汉语意合的概念、具体表现以及选取该理论研究恶意欧化现象的指导意义;(2)简介恶意欧化现象并从恶意欧化现象分析入手,以科技体裁中三类典型文本为例,解读科技英语语篇翻译中恶意欧化的普遍存在性及其对翻译和跨文化交流产生的负面影响;(3)在上述基础上,分析科技英语语篇翻译中恶意欧化现象的种类及成因;(4)依据形合意合理论,对科技英语语篇翻译中恶意欧化现象做进一步的对比研究,深层次探析恶意欧化现象产生的根源,探讨消除恶意欧化现象的翻译策略或技巧;总结并指出译者在从事科技英语语篇翻译工作时,为避免恶意欧化现象的产生而应具备的能力。 论文的研究方法主要包括英汉对比分析和实例分析。通过对科技英语语篇翻译中恶意欧化现象的研究,指出语篇结构不恰当转换是恶意欧化现象产生的直接原因,而译者英汉结构转换意识的缺乏以及语言驾驭能力的不足是导致恶意欧化的根本原因。基于此,本文强调了译者在翻译过程中的主体性,归纳了能充分调动译者主体性的翻译策略:从偏重形合的角度分析原文,准确提取信息;从偏重意合的角度组织译文,地道再现信息。此外,本论文还就译者如何提高自己的翻译能力给出了几点启迪,包括:(1)提高英语敏感度;(2)培养翻译过程中英汉结构转换意识;(3)提高母语运用能力。