摘要
随着中国旅游产业的快速发展,旅游文本英译越来越受到重视。河南是中原地区旅游资源最丰富的省份,每年前来参观的游客不计其数。作为旅游资源对外宣传的直接手段,旅游文本翻译的重要性也不言而喻。它不仅有助于对外介绍旅游资源,而且可以推动中西方文化的互动交流。 接受美学理论是一种典型的文学批评理论,它摆脱了以文本为核心的传统翻译模式,强调在翻译过程中发挥读者的主体性和能动性。接受美学的诞生在翻译界产生了重要影响,为翻译研究提供了一种独特的理论视角,对文学翻译和应用翻译都具有很强的启示和指导意义。 本文从接受美学的视角出发,以河南省景区旅游文本作为研究对象,分析如何提高旅游文本翻译的质量并总结了以读者为中心所采取的翻译方法。该研究主要围绕接受美学的三大核心概念展开:首先是从文化负载词和目的语读者的情感角度分析译者如何体现读者的中心地位;其次,从语言结构,语言习惯和文化背景方面探讨如何关照目的语读者的期待视野;最后讨论了未定点在旅游文本中的应用。研究发现:首先,河南旅游文本翻译质量有待提高,各种拼写错误,名称不统一,中式英语和文化错误等层出不穷;其次,在翻译活动中应该重视读者的中心地位和译者的专业能力;最后在接受美学理论的指导下,一方面,译者应该努力缩小旅游翻译文本与目的语读者之间的审美距离,通过采用省略和类比等翻译方法来调整旅游文本的结构和信息以迎合目的语的语言表达和认知习惯;另一方面,译者需要设法扩大目的语读者的原有期待视野,采用增译和音译加解释的翻译方法来处理文化负载词,从而帮助游客更好地了解中国文化。 本文尝试从接受美学角度探讨河南旅游文本的英译,从而提高河南旅游文本的翻译质量和接受度。同时也希望本研究能起到抛砖引玉的作用,能为日后河南旅游文本的翻译提供参考和借鉴。