摘要
《新五代史》是中国的重要典籍,在中国史学史上占有重要地位,承载了丰富的中国传统儒家文化,这种儒家思想贯穿在作者对为人、为臣、为政的评价性话语中。其中具有明显的中国儒家文化底蕴的为人为臣为政的评价性话语属于文化负载词。在翻译这些文化负载词时,无法在西方文化体系中找到完全对等词,需要译者进行文化调节,而这方面目前还没有十分系统的研究。因此,评价性话语的文化调节策略研究对典籍英译研究具有重要的意义。 本文基于欧阳修的《新五代史》以及戴仁柱的英译本Historical Records of the Five Dynasties,研究戴仁柱在英译《新五代史》中对为人、为臣、为政的评价性话语时,如何处理源语和译语之间文化信息不对称问题,是否采用明晰化策略进行了文化协调,采用了哪些翻译技巧来进行明晰化,达到了怎样的效果。研究发现,属于文化负载词类的评价性话语需要译者采取明晰化策略进行文化调节,而非文化负载词的评价性话语则采取直译。其中,戴仁柱运用文化对等、内涵明晰化、描述性翻译、功能对等技巧显化源语的文化内涵。明晰化作为文化协调的策略使译文清晰流畅,有利于目的语读者更好地理解原文含义。戴仁柱选择明晰化策略有很多可能的影响因素:一是戴仁柱的《新五代史》英译本是西方史学界第一部关于中国封建社会中期“五代”历史的英文节译本,为西方的中国五代史研究学者提供了宝贵的研究资料。二是戴仁柱英译《新五代史》的主要目的在于向西方史学界引荐《新五代史》的史学研究价值。三是戴仁柱对《新五代史》英译本读者的阅读体验有着很高的期待。这三点可能的原因使戴仁柱需要在翻译文化负载词时运用明晰化策略来进行两种不同文化之间的协调,使译文清晰流畅,便于西方学者对中国五代历史的研究,提高目的语读者的阅读体验。