摘要
在全球化的推动下,各国间的文化交流愈加频繁,各国了解中国的夙愿与需求不断增加。与此同时,随着中国的综合国力和影响力日益提高,我们有必要将自身优秀的文化、科学技术介绍到国际舞台,以促进世界各国间的交流和融合。因此,有关中国传统文化、经济交流、政治政策、科技史发展等中文原版书的翻译变得愈发重要。特别的是,研究中国科技史的著作已经汗牛充栋,但是相关英译本却寥寥无几,所以将中国的科技发展史等价呈现给世界日益成为我国翻译机构与翻译工作者的一项重任,其翻译活动也逐渐成为翻译机构和翻译工作者重点研究之一。 本次翻译材料节选自《看得见的中国科技史》这本书籍,该书主要介绍了中国五千年的科技发展史,语言平实质朴,深入浅出。纽马克的交际翻译理论是本次翻译实践报告的理论基础,他认为,在交际翻译中,译者须用目标文本来表达和源语同样的效果,尽可能地为目标读者排除阅读或交际障碍,使交际能够顺利进行。在本文中,笔者在结合纽马克的交际翻译理论的基础上,分别从词法和句法两方面进行实例分析,具体分析了针对本类文本中常用的翻译策略和方法,总结出笔者本次的实践心得,阐述了本次翻译实践的收获,旨在为其他科技史翻译提供参考和借鉴,为未来的科技史翻译提供可借鉴的平行文本,为翻译事业尽一点绵薄之力。