首页|目的论指导下的短篇小说翻译实践——以《乡巴佬》翻译为例

目的论指导下的短篇小说翻译实践——以《乡巴佬》翻译为例

章金晶

目的论指导下的短篇小说翻译实践——以《乡巴佬》翻译为例

章金晶1
扫码查看

作者信息

  • 1. 贵州大学
  • 折叠

摘要

本文为一篇基于丹尼尔·阿拉尔孔的短篇小说《乡巴佬》的翻译报告。短篇小说,即平均长度约一万字的小说。源语文本有 11661 字,因此可将其归类为短篇小说。此类小说具有篇幅短、情节简洁、人物集中、结构精妙等特点。 该短篇小说主要讲述了主人公尼尔森的叔祖父劳尔去世之后,他和父亲回到家乡处理父亲的叔叔劳尔的后事,在这个过程中所发生的故事。 本文主要是讨论了在汉斯·弗密尔的目的论的指导下,所进行的翻译实践,具体内容主要分为四个部分:第一部分简要介绍了本文的翻译任务,包括对原文及其作者丹尼尔·阿拉尔孔的简介,原文相关的文化背景介绍,以及此次翻译实践的目的和结构;第二部分主要是对翻译过程的描述,包括译前准备工作,收集并研究与目的论相关的书籍和论文,从语言特征和篇章特征两个方面对源语文本进行分析,涉及翻译过程中遇到的重点和难点以及质量控制,译后管理;第三部分是案例分析,主要阐述了在目的论三大原则(目的原则、连贯原则和忠实原则)的指导下,笔者是如何选择翻译方法和技巧来处理翻译过程中遇到的难点与重点;第四部分则指出了本次实践活动中存在的不足,以及从中所得到的启示。

关键词

翻译实践/《乡巴佬》/英汉翻译/短篇小说

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

肖琦

学位年度

2018

学位授予单位

贵州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文