摘要
随着经济全球化的发展,销售在当今社会扮演着越来越重要的角色。虽然近些年市场上逐步出现了一些关于销售的中英文书籍,但总体来说这类书的应用还处于初级阶段。目前在翻译领域对该类文本研究较少,因此翻译此类书籍有一定的实用价值。 本次翻译项目的原文选自美国畅销书《关系力》(The Referral of a Lifetime:Never Make a Cold Call Again!)中的第二章、第六章和第七章,原书作者是商业顾问及演说家蒂姆·邓普顿(Tim Templeton)。书中提供了一套循序渐进的体系,提出将关系放在第一位,通过现有的客户、同事、朋友的推荐获得源源不断的新商机,并促进业务合作。 译者在翻译过程中,以纽马克的交际翻译作为理论指导。报告中对该书的语言特点和文本特征做了一定的分析,同时结合个人翻译,总结了在翻译中遇到的诸多难点。根据这些难点,译者从词汇、句式和语篇三个层面对具体案例进行分析,并提出了一些可行的翻译技巧。在词汇方面,译者采用了增译、减译、转换等翻译技巧,对于一些有文化特色的词汇,采取的是意译的方法。在句子层面,译者采用了转换、拆分、合译和调整语序的翻译技巧,使译文更易于被读者接受。在篇章层面,译者主要注意语篇的逻辑关系及其衔接方式。 通过本次翻译,译者一方面总结了在翻译中的收获和自身的不足;另一方面译者通过自身实践,在交际翻译理论的指导下总结出了一些实用的翻译方法,以期为今后翻译同类文本提供一定参考。