摘要
不同于其他影视作品,纪录片是一种以艺术形式体现现实,给人以启发的知识性影视作品。近年来,由于网络的快速发展,大量的外国纪录片进入了国人视野,其中英国BBC、美国Discovery等媒体品牌制作的纪录片最受人关注。其优美的画质、丰富的主题和深刻的寓意,都让观众为之震撼。 当然,观众能够自在欣赏这些优秀作品的前提是,有合适的字幕翻译。笔者选用的就是两部BBC自然类纪录片的字幕作为语料。本报告以BBC自然类纪录片字幕英汉翻译为例,从三个角度,即字幕特点角度、文化接受角度和源语文本特点角度出发,分析了笔者的翻译过程。并总结出以下三个实施原则:第一,语言简洁原则;第二,求同存异原则;第三,译语、源语修辞一致原则。 通过这一研究,希望能对今后更多处理此类影视题材翻译的译者有所帮助,以便日后引进更多优秀的纪录片作品,促进中西文化交流。