首页|《裂变:60位浙商镜像》(节选)汉英笔译报告:文化空缺词汇的英译

《裂变:60位浙商镜像》(节选)汉英笔译报告:文化空缺词汇的英译

阮雨静

《裂变:60位浙商镜像》(节选)汉英笔译报告:文化空缺词汇的英译

阮雨静1
扫码查看

作者信息

  • 1. 浙江工商大学
  • 折叠

摘要

本报告基于《裂变:60位浙商镜像》这一模拟翻译项目上撰写。笔者选取该书的其中六篇文章进行翻译,并在此基础上分析总结完成翻译报告。该项目文本为财经记者采访多位著名浙商后编撰而成,是记录浙商生平事迹和创业从商经历的人物传记文体,语言具有浓厚的文学气息,引用了大量富含中国特色文化的词汇,饶有生趣。 在翻译的过程中,笔者遇到了许多困扰,尤其是针对文化空缺词汇的翻译。因历史文化的巨大差异,这些词汇在目的语中无法找到或很难找到相对应的表达,故不能有效地传达出源语的文化内涵。翻译时,如何既保证译文自然流畅,又能将文化空缺词汇中的文化信息精准地传递,是本项目需要着重研究的地方。针对文化空缺词汇这一难点,笔者将其归纳为两个方面:(1)文化完全空缺;(2)文化部分空缺。 在汉斯·弗米尔的目的论的关照下,本报告提出了两种解决方法:(1)通过文化增补和文化简化,填补文化完全空缺;(2)通过意象置换和释译,填补文化部分空缺。 实践表明,上述方法可以有效解决本翻译项目中的翻译难点,可为笔者和其他译员更好地完成文化空缺词汇的英译提供有益的指导和借鉴。

关键词

《裂变:60位浙商镜像》/文化空缺词汇/汉英笔译/功能目的论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

陈文娟

学位年度

2018

学位授予单位

浙江工商大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文