摘要
本文以西德尼?沙博理(Sidney Shapiro)的译作《林海雪原》为研究对象。小说赞扬了1946年冬解放军小分队在东北剿匪的英勇行为。该小说是一部“十七年”(1949-1966)文学的典型作品,因此其英文译本具有一定的研究价值。 传统的翻译研究强调语言层面的对等,而20世纪70年代的文化转向将文本之外的因素纳入研究范围,拓宽了翻译研究的视野,为操纵学派的出现奠定了基础。操纵学派的代表人物安德烈?勒菲弗尔提出了改写理论。他认为翻译即改写,主要受到意识形态,诗学和赞助人这三个因素的操纵。 本文分为五章。第一章主要介绍本文的研究背景,研究意义和论文结构,并且回顾了前人对《林海雪原》的研究。第二章梳理了操纵学派的发展过程,着重介绍了安德烈?勒菲弗尔的改写理论与三大制约因素,在此基础上总结了操纵理论对于翻译研究的贡献。第三章结合实际分析了沙博理翻译《林海雪原》时的社会和文化因素,分别探讨意识形态、诗学与赞助人这三个方面是如何影响其翻译过程的。第四章首先描述了该英译本在主要国家的收藏状况和相关书评,然后分析了译本在美国的接受程度。第五章主要对前四章进行回顾,反思本文的优缺点并给出了建议。 经过综合分析,本文认为:《林海雪原》作为“十七年”期间国家机构翻译的一个典型代表,折射出社会背景对翻译规约的一个侧面;同时,根据目前译本在目的语文化中的影响性并不大的现象,从中可以得出一个启示,即文化交流的成功与国家翻译实践不见得是一种必然的联系,可能与文本内容是否经典,与文化背景差异有很大的关系。