摘要
本篇翻译项目报告是一篇英译汉翻译报告。翻译对象为两篇短篇小说《342房间之谜》和《神秘的男人》,由美国作家及教育家亚瑟·密尔顿·詹森撰写编订,收录在一本短篇故事集中。《342房间之谜》主要讲述了一对母女在巴黎的遭遇。母亲因病去世,而女儿最后才得知真相,由此引发了一连串的故事。《神秘的男人》主要内容为,男主人公是一位管家,因为某种原因被他的主人贾丁太太误以为偷拿了自己的戒指,贾丁太太把他赶出家门,他却因祸得福的故事。译者希望,通过这次的翻译实践,能够提高自己的翻译的技能,同时也能够深入了解短篇小说的篇章构造和文学意义。 本次翻译难点是文中有大篇幅对话内容,因此译者在翻译的实践的过程中,需细细地去揣摩主人公以及小说里的人物的心理活动,以此来判断说话者的语气和想要表达的意图。此外,文中也有大量环境描写,这也要求译者必须具备一定的翻译策略和翻译技巧。译者综合考虑到原文的语言特征,整体结构,选择“翻译目的论”来对翻译的实践过程指导,并且运用了归化,增译,语序调整,词类转换等翻译的方法来克服和解决翻译实践过程中遇到的难题,尽最大努力使译文既能完整地表达出原文本的意义,又能符合中文的表达习惯。 这一次的翻译实践使用了“翻译目的论”这一对翻译过程进行指导。通过此次翻译实践以及翻译报告的撰写,译者明白了在翻译实践过程中,恰当的翻译理论指导,扎实的中英文基础,团队的合作,以及持久的恒心毅力都是呈现出一篇精良的译文所必备的要素。