首页|《云街》(第五章)翻译项目报告

《云街》(第五章)翻译项目报告

何磊

《云街》(第五章)翻译项目报告

何磊1
扫码查看

作者信息

  • 1. 安徽大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇以澳大利亚作家蒂姆·温顿(Tim Winton)的经典作品《云街》(Cloudstreet)(第五章)的译文为基础的翻译实践报告。该翻译项目属于文学翻译,译文一般更重视可读性。普通读者也更垂青没有或少有阅读障碍,朗朗上口,通俗易懂的作品。本翻译实践报告运用归化和异化的翻译理论对译文进行分析,重点分析英汉语言表达方式不同指导下的译文处理方式。归化和异化是最为常用的两种翻译策略,在实际翻译过程中,译者对于两种策略的取舍和使用程度,一直是翻译界研究的重要课题。本翻译项目报告试图从文学翻译的角度,通过分析和比较,结合译文阐述归化和异化两种策略在文学翻译中的应用,从而帮助译者在翻译实践中更好的运用归化和异化的翻译策略。通过本翻译项目报告,对归化和异化的尺度有更加准确的把握,从而指导翻译实践,进一步提升翻译水平。 本文对翻译素材、翻译过程及翻译实践中的重点和难点进行阐述和总结。本翻译报告由以下五章组成:第一章节是翻译项目背景,包括项目简介和项目意义;第二章节是原著背景介绍,包括作者简介,原著介绍和翻译素材分析;第三章节是翻译过程介绍,包括译前准备、译中分析和译后处理;第四章节是翻译案例分析,为该翻译报告的核心内容,从词汇、句法、语篇等层面,借助归化和异化的翻译策略对译文进行深入的分析;第五部分是实践总结,包括翻译启示、经验教训和待解决的问题。 最后,论文对归化和异化翻译策略的应用得出结论:在翻译实践中,归化和异化并非是不可调和的完全对立体,而是相辅相成,互相支撑的矛盾统一体。译者应该从实际出发,根据翻译的具体情况,在翻译过程中综合运用这两种翻译策略,既忠实原文的文化,又考虑译文对于译语读者的可读性。

关键词

澳大利亚小说/《云街》/蒂姆·温顿/英汉翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

詹春娟;陈奎

学位年度

2019

学位授予单位

安徽大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文