首页|功能翻译视阈下《汤姆·琼斯》中译本的对比研究

功能翻译视阈下《汤姆·琼斯》中译本的对比研究

孙炜

功能翻译视阈下《汤姆·琼斯》中译本的对比研究

孙炜1
扫码查看

作者信息

  • 1. 天津科技大学
  • 折叠

摘要

本文采用定性和定量相结合的研究方法,以功能翻译理论为框架,对《弃儿汤姆·琼斯的历史》三部中译本进行对比,并结合语料库的数据分析方法,旨在分析不同译本的预期读者和翻译类型,以期从不同的层面对各译本实现全方位的综合与具体分析。 自20世纪70年代,功能翻译学派不再只静态地研究文本,而是把更多的影响因素纳入了翻译的研究范围,比如翻译大纲、发起人、目的读者,从而为翻译研究提供了全新的宏观视角。其中诺德提出的翻译导向文本分析模式为翻译批评提供了更为综合全面的研究方法。 本文涉及《汤姆·琼斯》三个中译本对比分析。原文于1749年在伦敦首次出版,堪称英国剧作家、小说家亨利·菲尔丁最杰出的作品。三个中译本分别由张谷若、萧乾和李丛弼、以及刘苏周所译。张译于1993年10月1日由上海翻译出版社出版,萧乾与李丛弼译本于1984年由人民文学出版社出版,刘译由花城出版社于2014年出版。 论文分为六部分,开篇简要介绍了研究背景、研究意义、假设、论文结构。继而对功能翻译理论研究《汤姆·琼斯》三个中译本以及三位译者进行了文献综述。基于诺德的翻译导向文本分析模型和翻译功能类型,本论文从预期读者和翻译类型两方面对比研究《汤姆·琼斯》的三个译本,并得出以下结论:首先,根据文外因素对比分析,三个译本均存在相应的预期读者;其次,数据分析显示三个译本均在不同的语言层面呈现出相异的特点;最后,三个译本的译者均采取了工具型和文献型翻译类型,但各有侧重。 鉴于文献、时间和作者有限,本研究固然存在缺点,建议在今后的研究中能够对其他文外文内因素进行对比分析,以期对三个译本更全面和深入的考察。

关键词

英国小说/《汤姆·琼斯》/英汉翻译/功能翻译理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

高巍

学位年度

2017

学位授予单位

天津科技大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文