摘要
多年来,修辞格翻译研究已经取得了许多成果,但本文在语用学理论的框架下,对中文政治文本中多数常用修辞格口译进行了创新性的研究。 国内外对修辞格翻译的研究由来已久,通过各种渠道的检索,笔者了解到大多数有关修辞格口、笔译的研究是针对文学、广告等文本中单一或少数几个修辞格的笔译研究;尽管有许多从目的论、关联理论等众多理论视角下进行的相关研究,但鲜有从语用学视角下进行对修辞格口、笔译的研究。在仔细研究修辞格口、笔译研究现状之后,笔者从语用学理论的视角下对政治文本中多数常用修辞格的口译进行了研究。本文的研究为政治文本中多数常用修辞格口译实践提供了一个新的视角,希望能在一定程度上为口译的研究和实践做出贡献。 在语用学理论的发展过程中,学者们提出了不同的语用原则和策略。其中,合作原则、礼貌原则、关联理论和顺应理论是最具代表性的原则和理论。本文在语用学的框架下,分别分析和总结了政治文本中修辞格口、笔译的策略和特点。首先,由于文化和语言的不同,有时译员不得不违反合作原则,以揭示原文的真实意图。然而,所有的违反原则行为都应在口译员尊重说话人和原始信息的前提下进行。其次,中国向来以礼仪之邦著称,礼貌原则对修辞格的口译,尤其是对政治演讲的口译,有着至关重要的作用。礼貌原则的运用有助于译员以得体的方式表达自己国家的政治态度和立场。第三,译员口译修辞格要通过寻求最佳关联,传递信息意图和交际意图。第四,作为中国的政治声音和文化窗口,在解读政治文本中的修辞格时,译者应慎重选择所用语言。通过动态顺应目的语语境与结构,口译员可以构建与原文相同或相似的风格。这四个特点也可以作为口译政治文本中修辞格的一般原则。