摘要
本翻译报告是基于《法律翻译解析》第三章的汉译实践。本翻译报告的源文本选自《法律翻译解析》一书,该书由恩里克·阿尔卡拉兹和布赖恩·休斯所著,并于2008年由圣·杰罗姆公司出版。此书是一本具有高度研究意义的法律翻译领域的典范专著,它聚焦于与法律文本相关的翻译实践,作者在不同的层面上对这一话题展开了广泛、深入且透彻的探究,例如语言学层面、法律层面、翻译学层面等不同的视角。该书所涉及的内容包含法律英语的特征、翻译等值论在法律语境中的适用、普通法体制、司法诉讼和行政裁决等。该书旨在满足翻译专业学生及法律翻译工作爱好者的实际需求,为其提供丰富的学术支持。全书分为八章,作者选取了第三章作为该翻译报告的源文本。第三章主要介绍了英国的法律体制,读者能够从不同的角度对英国法律体制进行深入的了解,例如英国法律制度的基本渊源、英国法院构建、英国法部门分类等。通过对本章的阅读和翻译,作者发现,长句的广泛使用是本文最典型的语言特征。因此,本翻译报告主要从汉英差异的角度讨论英语长句的汉译技巧,如顺序法、逆序法、切分法、转换法。本翻译报告的源文本主要涉及英国法律体制的相关背景,该书的翻译有助于为广大法律翻译工作者提供理论支持,扫清法律翻译中出现的理论障碍,同时也有助于我国法律工作者借鉴学习别国的法律制度。