首页|生态翻译学视角下《简易针灸疗法》(节选)的英译报告

生态翻译学视角下《简易针灸疗法》(节选)的英译报告

朱围丽

生态翻译学视角下《简易针灸疗法》(节选)的英译报告

朱围丽1
扫码查看

作者信息

  • 1. 电子科技大学
  • 折叠

摘要

针灸疗法是以中医理论为指导,探讨运用针灸防治疾病的一套医学方法,其蕴含着深厚的文化底蕴,是中国传统医学的重要组成部分。由于治疗效果显著,近年来,西方世界对针灸的关注日益增多,这使得针灸翻译研究呈现出上升的趋势,但目前大部分的研究都集中于对针灸典籍的翻译研究。针灸典籍文字艰深、晦涩难懂,给读者带来了一定的阅读困难,因此本翻译实践选取了葛书翰,廖威和葛继魁的著作《简易针灸疗法》为原文本。该书入选了“中国图书对外推广计划”,内容简单实用,通俗易懂,既适合基层医务人员学习参考,又适合针灸爱好者入门学习使用。 本翻译实践所依据的理论是胡庚申所提出的翻译生态学,该理论认为翻译生态环境是影响和限制翻译活动的因素的集合。当文本被翻译到一个新的翻译生态环境中时,译者要根据该环境对译文进行适当的调整,使其能够适应这一新的环境。在该理论的指导下,译者完成了《简易针灸疗法》前三个章节的汉英翻译,并撰写了翻译报告。本翻译报告共分为五个部分,第一部分介绍了该翻译实践的背景、翻译过程和此翻译报告的篇章结构。第二部分从语言、文化和交际层面分析了原文本的特点。第三部分主要介绍了此翻译实践所依据的理论——生态翻译学——的三个重要概念和其对本翻译实践的适用性。第四部分是具体的案例分析,该部分分析了原文本在语言维度、文化维度和交际维度的翻译方法。第五部分是本文的结论部分,主要关于此翻译实践的启发及不足之处。 通过运用生态翻译学指导翻译实践,译者开阔了利用生态翻译学指导翻译实践的视野,同时也希望本报告一些具体的案列分析能为其他译者提供一些可参考的针灸翻译思路,以提高针灸文本的翻译质量。

关键词

针灸典籍/汉英翻译/生态翻译学/译文质量

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译硕士

导师

魏全凤

学位年度

2019

学位授予单位

电子科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文