首页|《甘肃省张掖市平山湖大峡谷导游词》汉译英翻译实践报告

《甘肃省张掖市平山湖大峡谷导游词》汉译英翻译实践报告

韩旭

《甘肃省张掖市平山湖大峡谷导游词》汉译英翻译实践报告

韩旭1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西北师范大学
  • 折叠

摘要

张掖是古丝绸之路的重镇,旅游业的兴盛大力促进了当地经济的发展。为进一步宣传介绍张掖市4A级旅游景区“平山湖大峡谷”,本实践报告以《张掖市平山湖大峡谷导游词》为翻译材料,探讨并分析导游词的英译策略。 本报告主要分为五部分,分别是引言、任务描述、翻译过程、案例分析和结论。引言描述了此次翻译任务的背景及意义。任务描述首先是从语言结构和语境两个层面对原文本进行分析,然后介绍了委托方的要求。翻译过程包括译前、译中、译后。在译前,译者搜集相关背景信息,选择翻译工具和资源,查找并分析平行文本,确定翻译理论、翻译策略、翻译方法和翻译技巧,制定翻译计划和术语表。译中主要利用平行文本和翻译理论对翻译质量进行控制。译后由译者及委托方进行评价。案例分析部分是本报告的核心,它以维索尔伦的顺应论为指导,基于英汉两种语言和文化,分别从语言结构(语音、词、句)和语境结构(物理世界、社交世界、心理世界),分析探讨归化、异化翻译策略下的直译、意译、音译、合译、分译、释意等翻译方法和技巧的应用。 最后,报告认为双语导游词对旅游业发展至关重要,翻译理论的选取、译者的信息检索能力、强烈的责任感和职业道德对翻译实践意义重大。高校应该专门开设导游词相关的翻译课程,有针对性地提升译者的专业水平,译者也应不断地阅读各类书籍开拓视野,并培养终生学习的能力。

关键词

导游词/汉英翻译/顺应论/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

王琦

学位年度

2019

学位授予单位

西北师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文