摘要
本报告为英译汉翻译报告,翻译材料选自多萝西·凯莉撰写的《翻译培训手册》。基于功能对等理论,报告从词法、句法、篇章的层面分析了翻译过程中所遇到的难题。培训手册属于信息文本,应在功能对等的视角下,选择与之相适应的翻译方法,如省译、增译、转换等,以达到原文和译文的对应或对等。在词法层面上,该手册属于信息文本,语言多静态,翻译成目标语可使用转译法,译为动词;在句法层面上,手册多长句,可通过调整语序、拆分和重组,将长句译成短句。在篇章层面上,原文强调语篇的衔接和连贯,译文可采用意合衔接。 本报告分为五个部分。第一部分介绍了原文的作者、原文主要内容和文本类型及特征;第二部分阐述了翻译过程和质量控制;第三部分介绍奈达功能对等理论及其在翻译中的运用;第四部分是案例分析。在奈达功能对等理论指导下,从字、词、句篇章层面分析了具有代表性的译例。第五部分是总结和反思,总结了功能对等理论在翻译实践中的具体运用和方法。通过报告中的译例分析以及英译汉的实践,报告提出了翻译手册等信息文本的翻译方法和策略,以期为类似文本的翻译提供了参考和借鉴。