首页|《真佛山》旅游文本中宗教文化信息的英译研究

《真佛山》旅游文本中宗教文化信息的英译研究

刘南西

《真佛山》旅游文本中宗教文化信息的英译研究

刘南西1
扫码查看

作者信息

  • 1. 湖南科技大学
  • 折叠

摘要

本文选取《真佛山》旅游文本作为翻译实践的材料。所选文本的突出特色是宗教文化信息众多,主要包括佛教、儒教和道教三类。因此,翻译过程中最突出的难点是如何恰当地处理源语文本中的宗教文化信息。 本文以《真佛山》旅游文本中的宗教文化信息为研究对象,并对其展开英译研究。首先,本文对真佛山作简要介绍,通过分析汉英旅游文本的差异来探讨汉语旅游文本的英译,并对《真佛山》旅游文本中的宗教文化信息做简要阐述,以进一步诠释出真佛山儒释道“三教合一”的宗教文化特色;第二,根据中国传统宗教文化的特征总结出宗教文化信息英译的难点;第三,基于宗教文化信息英译的难点,提出了针对所选文本中宗教文化信息英译可采取的两大翻译策略:翻译补偿策略和工具型翻译策略;第四,在两大翻译策略的指导下,分别采用相应的翻译方法来探讨所选文本中宗教文化信息的英译,如:增译、类比、音译、音译加注、直译加注、意译、省译、改写等方法,对文本中涉及到的宗教文化信息进行针对性的处理,解决翻译过程中遇到的难点;最后,本文对本次翻译实践做出总结:分析出本次实践的研究成果,指出翻译实践中存在的问题和不足,如:译文中存在的语法错误或理解上的偏差,以及实例分析中例句筛选带有的主观性等缺陷,并总结出翻译经验。 本文通过对比和分析汉英旅游文本的差异,利用翻译补偿策略和工具型翻译策略来指导汉语旅游文本的英译研究,以探讨出旅游翻译中译者应当如何正确地处理原文中的宗教文化信息,解决翻译中的难点。此次研究的开展,旨在更好地推广真佛山悠久的历史和深厚的文化,提高读者对文化信息、旅游文本特征、宗教文化信息及其英译的认识,进一步深化对旅游文本中宗教文化信息英译的研究。

关键词

英汉翻译/旅游文本/宗教文化信息/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

张琪/李兵

学位年度

2018

学位授予单位

湖南科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文