摘要
美国深夜脱口秀作为美国大众文化最具代表性的产物,旨在为宣传美国大众文化服务。而其字幕翻译作为同外国观众交流的主要语言载体,能否被外国观众所接受,就要看它能否与所处的目标语环境相适应。 本文将维索尔伦的顺应论与美国深夜脱口秀英译汉实例相结合,从语境关系顺应维度探究其中影响翻译过程的因素,在此基础上讨论以下问题:(1)在英译汉过程中,译者需要在哪些层面做出顺应?(2)深夜脱口秀字幕翻译在哪些层面做出了顺应?(3)译者在脱口秀字幕翻译过程中应遵循何种原则,采取哪些策略和技巧来进一步契合中国语言环境? 美国深夜脱口秀英译汉字幕翻译是跨文化交际的一项重要活动,涉及到语言、文化背景、社会心理和文化背景等多个层面。本文从语境顺应出发,深入研究其翻译过程。具体来说,为使受众感知脱口秀中的语言文化要素,达到预期交际目的,本文在语境顺应的范畴内重点讨论在翻译过程中如何顺应交际语境中的社交世界, 物理世界和观众的心理世界,探寻译者在翻译时可以选择的合适方法。 通过研究得出:(1)在美国深夜脱口秀字幕汉译过程中,译者主要遵循大众文化“通俗性”原则,采用归化策略进行翻译;(2)使用加注、引申和替代的翻译技巧来顺应目的语观众的物质世界、社交世界、心理世界,为正确理解美国深夜脱口秀,感知美国大众文化,增强中美文化互动起到积极作用。