首页|《词汇语用学与心智理论》第四章英译汉翻译实践报告

《词汇语用学与心智理论》第四章英译汉翻译实践报告

王金凤

《词汇语用学与心智理论》第四章英译汉翻译实践报告

王金凤1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告以《词汇语用学与心智理论》第四章的英译汉翻译实践为分析文本,该翻译文本是译者于2018年6月参与导师研究项目的部分内容。《词汇语用学与心智理论》是一本研究语言系统和心理过程的跨学科著作,重点讨论了语言与心智能力之间的关系。第四章通过探讨各学者对于语言与心智能力的不同观点,批判论证了儿童语言的运用能力和儿童心智发展水平之间密切的关系。 本实践报告共五章。第一章简单介绍了翻译任务的来源、内容及要求,重点分析了翻译项目的意义。第二章叙述了完整的翻译流程,译前主要包括通读全书、精读原文确定文本类型;阅读语用学与心理学平行文本确定译文语言风格,译中调整任务进度及译后审校。第三章介绍了指导实践所运用的翻译理论,以文本类型翻译理论为指导,明确文本功能,理解信息型文本的翻译要求。第四章是报告的核心部分,从词汇、句子与篇章三个层面准确运用翻译理论和策略。词汇层面包括原文本中专有名词、术语以及非限定性动词的翻译。句子层面包括被动句、复合句以及定语从句的翻译。篇章层面主要分析了语篇的连贯与衔接。最后,通过此次翻译实践,译者结合所学翻译理论、技巧,对于系统性的、完整的翻译流程有了较好的把握,认识到译前准备工作对于翻译工作者的重要性,同时从翻译文本中了解到儿童心智理论的相关知识,积累了宝贵的翻译经验和跨学科知识。

关键词

信息型文本/英汉翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

侯晓舟

学位年度

2019

学位授予单位

河北大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文