摘要
英语是国际会议的首选语言,而带口音的英语会给译员造成困扰。根据吉尔模式,交替传译中,在处理带口音的英语时,口译员会把更多的精力分配予听力与分析,造成译语流畅度、准确度、信息完整度的降低。本文旨在探究印度口音与交替传译质量的相关性及前者如何对后者产生影响。迄今国内少有此类实证研究,探究口音对交替传译的影响,并据此提出应对策略,对提高口译质量具有十分重要的意义。 本研究以丹尼尔·吉尔的精力分配模型为指导,采用定量和定性分析相结合的方法,探究印度口音对英汉交替传译质量造成的影响。实验对象分为 A 组和 B组,采用控制变量法,确保实验材料的内容、时长、语速以及实验场地等因素相同,以突出口音作为单个变量对译语质量的影响。A组所用语音材料为带印度口音的发言实录,B组所用语音材料为英语为母语的外教的朗读录音。对两组实验对象口译输出进行录音、转录、评分,据此进行数据分析和文本分析。实验结果如下: A组平均分为64.95,B组平均分为81.68;A组的中位数和众数分别为64和63,B组的中位数和众数分别为83.5和88;A组极差为40,B组极差为18;A组方差为97.71,B组方差为32.8。数据表明: 一、口音与口译质量呈显著负相关,口音越重,口译质量越差。 二、口音会直接、间接地影响口译质量。直接影响听辨环节,间接影响短期记忆、言语表达和协调环节,使得译员在口译各环节协调失衡,从而影响口译质量。 三、口音对口译质量的影响还表现于其他方面, 比如对译员心理的影响。 本文所做研究期望帮助口译学习者调整学习方式,提高在带口音口译中的听辨技能;并期望提供予口译教学以新思路,将口音听辨纳入口译教学,从而最大限度降低口音对交替传译的影响。