首页|天野郁夫《帝国大学--近代日本のエリート育成装置》日译汉翻译实践报告

天野郁夫《帝国大学--近代日本のエリート育成装置》日译汉翻译实践报告

苏晓

天野郁夫《帝国大学--近代日本のエリート育成装置》日译汉翻译实践报告

苏晓1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践的文本选自天野郁夫的《帝国大学--近代日本のエリート育成装置》一书,2017年3月21日由中央公论新社发行,全书约15万字。明治维新后,为学习西方的技术,日本政府于 1886 年颁布帝国大学令,走上了设立帝国大学之路。本书在大量的数据与历史文献基础上,记述了各地设立和扩充帝国大学的情况,记述了帝国大学学生的生活与就业状况、教授们的研究与组织体系,预科教育的实际情况,描绘了日本帝国大学的发展全貌。 译者尝试性的对《帝国大学--近代日本のエリート育成装置》一书进行了翻译。通过归纳总结翻译过程中所遇到的一些实质性的问题,探讨日译汉的翻译方法和技巧,并采取了相应的翻译方法。 报告主要分为五个部分。第一章介绍了翻译文本的内容,以及这次翻译实践的目的和意义;第二章描述了翻译实践活动的译前准备过程,分为笔译理论的学习和相关历史知识的阅读;第三章是对翻译过程的描述。介绍了翻译过程的时间安排以及翻译过程中遇到的难点;第四章是对词汇的分析和对句子的分析。对源文本中出现的专有名词采取了直译加注释的方法,使读者理解其深层次的含义。此外,运用加译、分译、倒译等方法对句子进行了分析;第五章是对本次翻译实践活动的总结。通过此次的翻译实践活动,掌握了一定的翻译技巧,但同时也意识到了自己的不足之处。

关键词

日汉翻译/教育类许可证/语篇转换/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语笔译

导师

张如意

学位年度

2018

学位授予单位

河北大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文