首页|《五十种自行车趣话骑行史》(第42-50章)翻译报告

《五十种自行车趣话骑行史》(第42-50章)翻译报告

常英珂

《五十种自行车趣话骑行史》(第42-50章)翻译报告

常英珂1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河南大学
  • 折叠

摘要

当今社会是一个信息社会,科学技术的发展日新月异,对人们的日常生活产生了巨大的影响,科技普及工作对推动社会进步有着巨大的作用。 本篇翻译报告选取的材料来源于美国作家汤姆?安布罗斯所著的《五十种自行车趣话骑行史》(the History of Cycling in Fifty Bikes),这本英文著作于2014年由The History Press Ltd公司出版,全书共50章,6万字左右,书中内容既具有科学性、专业性、信息性,又具有文学性、趣味性、通俗性,读者可以在趣味阅读中了解科学知识,提高对自行车领域的认知度。 本书由青岛出版社委托,由4人组成的翻译小组进行翻译,笔者对其中的第42-50章进行了翻译,并将其作为翻译报告的内容。在翻译的过程中,笔者根据文本的性质,选取赖斯的文本类型理论作为翻译原则,用词法翻译和句法翻译的方法来指导翻译实践。 此次翻译报告的内容共分为五个章节,第一章为翻译任务的描述,主要介绍了翻译任务的来源与要求,并阐述了此次翻译的意义。第二章对原文文本进行分析,描述了译前准备工作。第三章描述了翻译初稿到翻译终稿的整个过程。第四章为翻译案例分析,对翻译实践中的难点进行了归类总结。第五章进行翻译总结,笔者对翻译文本进行了梳理和归纳。

关键词

英汉翻译/信息类文本/功能对等/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

侯健/张俊杰

学位年度

2018

学位授予单位

河南大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文