摘要
广西壮族自治区首府南宁市,风姿绰约、满绿清醇。迎潮而上,乘势而起,摇身一变“梧桐树”,吸引东盟“金凤凰”,“中国—东盟博览会举办地”,面临“经济井喷”大机遇;“西粤观诸郡,南宁亦首明”,南宁港货船直达粤港澳,6 条高速铁路汇聚古骆越,多条高速公路纵贯大西南,实打实的“广西北部湾经济区核心城市”、国家“一带一路”有机衔接的重要门户城市。 《文化南宁》之《千年写真》从地方史的角度,以轻松优美的笔调,把一个形象丰富的南宁娓娓道来,声情并茂地展示南宁的发展历程和清新靓丽的新姿,展示生活在南宁这块土地上的人民的民风民俗,展示南宁那充满神韵的山水风光,把一个全新、美丽、和谐、进步、安康的南宁告诉世人。 译者希望通过译介,传承南宁历史文脉,揭秘古老骆越故事,重现邕州圩市繁华,即“讲好南宁故事,传播好南宁声音,阐释好南宁特色”,让外国受众真正了解南宁,认识其发展状况、成就、独特的文化等事实,帮助中国地方文化“走出去”。 “认同”是西方修辞学中一个影响深远的重要观点,由当代美国著名修辞学家肯尼斯·伯克提出。它强调说服的成功取决于受众对说服者言谈方式的认同。对外宣传翻译,作为面对西方受众的跨语言、跨文化的交际活动,是否能实现其预期目的,在很大程度上取决于宣传内容和手段是否为西方受众认同。报告将“认同”说引入城市外宣翻译的探讨,认为应该遵循“以西方受众认可接受的话语方式,达到宣传中国的目的”的原则,在翻译中采取必要的策略:一是确保信息本身的可信度,二是遵循译语受众的信息表述方式;并对城市外宣英译技巧举隅,诸如:考虑文化差异,宜用解释性翻译;注重语篇功能,考虑归化策略;根据中文特色,宜用“中国英语”;强调读者接受过程,译者可适当介入等。