摘要
本文是一篇有关儿童性侵的翻译实践报告,文本选自《预防儿童性侵:人人有责》第三和第四章的内容;在译者进行此次翻译实践前,此书并未出现任何公开发行的译本,且国内相关研究较少。译者选取的第三、四章内容主要涉及父母以及专业人士在儿童性侵预防工作中需要承担的角色和责任,旨在通过此篇文章引起中国父母以及中国社会各界人士对儿童性侵的重视,并致力于减少此类事件的发生,也为我国预防及后期处置儿童性侵问题提供思路和依据。 基于本次翻译实践,本实践报告以彼得·纽马克的文本分析理论为指导,并对源语文本进行了详细分析。根据纽马克对文本类型的分类,本次实践的源语文本属于信息型文本,强调语言外部的现实,通常用不带个人特色的现代语言写成,如普通的搭配、正常的句型、传统的习语和比喻等。故在翻译过程中,译者从词汇、句子以及语篇三个层面入手,并采用交际翻译的翻译策略以及恰当翻译技巧,尽量以合适的方法及规范简明的语言准确传达原文的意思。在词汇层面,译者采用音译和词性转换的技巧来解决外国人名汉译以及逐字翻译的问题;在句子层面,译者则采用了增译、合译以及分译的技巧以保证每个句子的通顺和流畅;最后在语篇方面,译者着重要保证的是整个语篇的衔接和连贯。