首页|目的论指导下的《受戒》英译报告

目的论指导下的《受戒》英译报告

芦雪莹

目的论指导下的《受戒》英译报告

芦雪莹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 苏州大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇翻译实践报告。笔者从目的论视角展开对汪曾祺的短篇小说《受戒》的英译及研究。《受戒》是一篇诗化的小说,书中描绘了明媚灵秀的水乡风景,渲染出淳朴宁静的生活气息,两位主人公纯洁朦胧的恋情也体现出人性的至善至美。小说具有散文化风格,语言简洁朴素,含蓄而有诗意。文中有大量地方性特色语言、民俗词汇和民歌小调,语句使用连动结构,注重意合。另外,《受戒》与佛教文化背景密切相关,描述了相当多的宗教仪式和活动。 在这部短篇小说的英译中,目的论提供了很有效的理论指导和视角。根据目的论,目的原则及翻译的方式必须使译文在使用者的情境中产生他们期望的功能。翻译目的是决定选取何种翻译策略的关键。根据具体的翻译任务,可以选取直译、意译等多种翻译策略。在目的论指导下,笔者从词汇、句子和语篇三个层面,考察在处理文化负载词、极具地方特色的地名、民俗词汇、佛教用语、连动结构、形合与意合的转换、民歌小调以及佛教经文等方面如何灵活运用各种翻译策略,如直译、意译、音译加释译等。作者希望自己的英译文能帮助读者深入理解中国传统文化,领略中国乡土风情,以及汪曾祺小说独特的语言美。同时,作者希望该研究能对中国短篇小说的英译带来一定的补充。

关键词

汉英翻译/小说文本/目的论/功能对等/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

张玲

学位年度

2018

学位授予单位

苏州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文