首页|目的论指导下的《语言接触与英语的未来》(节选)翻译实践报告

目的论指导下的《语言接触与英语的未来》(节选)翻译实践报告

孙梦佳

目的论指导下的《语言接触与英语的未来》(节选)翻译实践报告

孙梦佳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东师范大学
  • 折叠

摘要

本报告是笔者翻译学术型著作《语言接触与英语的未来》部分章节的实践基础上写成的,该书在中国尚无译本。原文作者是伊恩·麦肯齐。 本报告的理论基础是翻译目的论原则。该理论是翻译界功能派的奠基理论。赖斯提出了目的论思想的雏形,他的学生弗米尔创立了目的论。理论的核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论注重的是译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方式。 报告重点讨论了翻译过程中出现的问题,并在翻译理论和翻译技巧的指导下解决。笔者分别从目的论三原则和词汇、句子、语篇层面进行分析。三原则包括目的原则、连贯性原则、忠实性原则;翻译技巧包括词汇层面的添加、转换、具体化;句子层面的分割重组、倒置;篇章层面的重复和解释说明。 笔者在翻译学术论文作品的过程中获得了宝贵的经验,希望通过本次翻译实践,能够为其他翻译相同类型文本的译者提供一定的借鉴和经验。

关键词

英汉翻译/学术论文/目的论/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译(笔译)

导师

刘在良

学位年度

2019

学位授予单位

山东师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文