首页|基于平行语料库深度挖掘的《美国史诗》(第五章)翻译报告

基于平行语料库深度挖掘的《美国史诗》(第五章)翻译报告

宋雅

基于平行语料库深度挖掘的《美国史诗》(第五章)翻译报告

宋雅1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东师范大学
  • 折叠

摘要

现代翻译行业发展迅速,术语能力已成为职业翻译工作者的一项基本素质要求,计算机辅助软件如雪人、Trados、Déjà vu、MemoQ等大大减轻了译者处理文件和查找相关信息的压力。与此同时,随着语言处理和文本挖掘技术的发展,从文本中挖掘和抽取相应的知识日益成为一种趋势;随着语料库规模的扩大以及相关技术的成熟,其他领域也相继运用语料库开展研究,新兴的语料库翻译学就是其中一个典范。语料库在研究翻译显性上取得了较大的进展。除了翻译研究之外,语料库在翻译实践方面的应用潜力十分巨大。尤其是英汉双语平行语料库,译者可以从中挖掘和抽取术语和语料等相应知识,为译者的翻译提供了极大的帮助。本报告介绍了在翻译《美国史诗》过程中,作者如何通过自建语料库,提取术语和相关知识,并用于辅助翻译实践。报告首先详述了使用Snowcat和Tmxmall处理语料的过程,而后介绍了在memoQ中创建、检索和使用语料库的步骤,最后通过实例详细探讨了平行语料库对翻译实践的应用和指导。作者希望,本报告能够为日后基于语料库的翻译实践提供借鉴和帮助。 本翻译项目所涉及的《美国史诗》是一本史学著作,全书一共分为12个章节,讲述了美国从殖民时代至二战前是如何发展成为一个超级大国的过程。本报告基于《美国史诗》的第五章的翻译实践。介绍的主要是美国的西进运动,以及在此期间爆发的美国独立战争。此外还介绍了这一时期美国经济、政治、文化、宗教等各个方面。 在翻译的过程中,平行语料库可以帮助译者解决很多难题,保证术语的一致性和规范性。同时,译者通过检索与语料库内容题材相似的语料,可以借鉴职业译员的翻译风格使译文更加地道。

关键词

英汉翻译/平行语料库/术语/《美国史诗》

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译(笔译)

导师

徐彬

学位年度

2019

学位授予单位

山东师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文