首页|目的论视角下对唐纳德·川普关于“奥兰多夜总会枪击案”的政治演讲英汉交传口译报告

目的论视角下对唐纳德·川普关于“奥兰多夜总会枪击案”的政治演讲英汉交传口译报告

刘博

目的论视角下对唐纳德·川普关于“奥兰多夜总会枪击案”的政治演讲英汉交传口译报告

刘博1
扫码查看

作者信息

  • 1. 苏州大学
  • 折叠

摘要

演讲作为人类的交流活动之一,旨在通过论据传达一个或一系列的观点。该口译实践报告基于译者对2016年美国总统候选人唐纳德·川普的一场政治演讲的交替传译,口译的受众为母语为汉语的美国选民及世界范围内的其他汉语听众。该政治演讲发生在美国“2016年6月12日奥兰多枪击案”之后,此时正直2016年美国大选前夕,因此该演讲立场鲜明,拥有明确的政治目的。对该演讲进行交替传译,不仅要求译者拥有高度专业的中英文语言能力,也要求译者对美国2016年大选的政治背景有一定程度的了解。要想高质量完成该演讲的口译,译员需要掌握足够的口译的技巧,如做笔记、短期记忆和交替传译。除了语言上的能力和口译技巧,译员同时也需要在口译的整个过程中保持冷静、自信,以清晰、稳定的声音翻译该演讲。 本实践报告介绍了译员完成本次模拟口译任务的过程。尽管经过准备,译员在模拟口译中仍遇到了诸多挑战,如译员对讲者的偏见及无法全然传达演讲的政治目的等。因此译员以目的论作为指导对该演讲进行了二次口译,二次口译是译员通过听初次口译录音进行反思和提高后的口译。通过前后两次口译的对比,本实践报告总结了译员在第二次口译中应对挑战的策略,通过选择更合适的词汇、增词和更改句子结构等策略,译员在第二次口译中更好地传达了演讲的政治目的。如本报告结语中所述,口译是一份极具挑战性的工作,每一次口译实践都是不可逆的。然而通过反思实战口译录音作出总结,能帮助译员提高其今后应对类似挑战的能力。最后,笔者总结了此次实践的经验,分析了其对译员今后圆满完成口译任务的启示。

关键词

英汉翻译/交替口译/目的论/政治演讲/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

孟祥春

学位年度

2018

学位授予单位

苏州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文