首页|俄罗斯后现代主义短篇小说翻译实践报告——以《妮卡》和《伊万·库布拉哈诺夫》俄译汉为例

俄罗斯后现代主义短篇小说翻译实践报告——以《妮卡》和《伊万·库布拉哈诺夫》俄译汉为例

贠晓茜

俄罗斯后现代主义短篇小说翻译实践报告——以《妮卡》和《伊万·库布拉哈诺夫》俄译汉为例

贠晓茜1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安外国语大学
  • 折叠

摘要

2013年9月7日,习主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学作演讲,提出共同建设“丝绸之路经济带”。并在同年9月和10月出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”(简称“一带一路”)的重大倡议,开启了中俄两国文化交流和发展的新征程,两国文化交流也得到空前的拓展。文学作品的交流是两国文化交流的重要方式之一。本文为一篇文学作品翻译实践报告,其语料来源于俄罗斯现代作家佩列文的两篇短篇小说《妮卡》和《伊万·库布拉哈诺夫》。作为研究对象,佩列文是俄罗斯当代炙手可热的作家,他的作品数量多,风格多样,能够有力体现俄罗斯文学的多元化创作图景,不仅符合当前中俄文化交流的大趋势,并且有助于更好地认识俄罗斯文学的现状及走向。 笔者选取佩列文的后现代短篇小说《妮卡》和《伊万·库布拉哈诺夫》为语料基础,以俄罗斯文艺学派于20世纪初期提出的“现实主义翻译理论”为指导,突出文学翻译中“再创作”的现实主义美学价值,并结合具体实例指出文学翻译策略。 本翻译实践报告共由四部分组成。第一章详细介绍了翻译任务背景和意义。第二章介绍了翻译研究的理论依据,介绍了现实主义翻译理论的由来和基本观点。第三章为本报告主体部分,笔者从“忠于原作、忠于读者、忠于现实”三个角度分析了翻译实践过程,结合案例探究现实主义翻译理论如何指导后现代主义文学的翻译。第四章是翻译实践总结,指出翻译中尚存在的问题,概括了笔者的翻译心得和感悟。

关键词

俄汉翻译/文学文本/佩列文/后现代主义/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

俄语笔译

导师

赵红

学位年度

2018

学位授予单位

西安外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文