摘要
房地产行业作为我国国民经济的支柱产业,对我国经济的发展起到了相当大的促进作用。然而,国内房地产行业的发展却呈现出许多间题,例如国内市场接近饱和、房产泡沫的形成等等。随着中国“走出去”战略的实施,越来越多的企业开始拓宽海外市场,基于海外客户的要求建设自己的网站。因此,房产网站翻译的质量与效果越来越受到关注与重视。目前,尽管企业网站翻译的研究己引起诸多学者的关注,但关于房产企业的网站翻译研究井不多见。本实践报告基于作者在中聚语联信息技术有限公司任兼职译员时的翻译实践,梳理了作者在房产企业网站翻译过程中遇到的困难,具体包括:(1)专有名同和专业术语的误译;(2)名同性同组汉译时未能正确处理修饰语与中心同的关系;(3)非谓语成分在汉语中的缺失;(4)部分被动语态在汉语中无与之对应的主动语态同语;((b))未能实现篇章层面的语意连贯和内在逻辑性。 本报告在深入分析上述翻译困难的基础上,以弗米尔的翻译目的论为指导,针对不同间题采取相应的翻译方法。(1)专有名同和专业术语:遵循约定俗成、直译、直译加注释、意译;(2)名同性同组:转化为动宾结构或前置定语;(3)非谓语成分:翻译为外置结构或调整语序;(4)被动语态:翻译为无主句或转化为主动语态;((b))实现篇章层面的语意连贯和内在逻辑性:省略、重组。期望本实践报告的初步研究结果能对房产企业网站的翻译实践活动提供启示和借鉴。