摘要
本文旨在探究危机语境下中美英语新闻语篇言据性所呈现出的异同点及其可能的原因,着眼于中美英语新闻语篇言据性特征的对比分析。作为一种重要的语篇,新闻在学术领域已经引起了很大关注,一些学者从不同的视角入手,对汉语新闻或者英语新闻进行了研究,此外,还对英汉新闻进行了对比研究。本研究基于对相关文献综述的整理分析,对近几年危机语境下中美英语新闻语篇进行具体的语料分析。通过定量分析法,找出危机语境下中美对同一新闻事件进行英语报道时据素使用的异同点。同时用定性分析法观察对比两种语料中据素的使用特点,探析中美据素选择和实现方式出现异同点的深层原因。研究发现,对于分别发生在中国和美国的危机事件,中美双方报道的语调相似。传闻类据素,预期类据素和演绎类据素在中美英语新闻语篇中都使用最多。同时中国英语新闻语篇中较多使用归纳类据素,而美国英语新闻语篇多使用言语资源类据素。总体而言,中国英语新闻语篇多使用一些常见的表达,美国英语新闻语篇倾向于使用多种形式的表达。新闻报道的交际意图,中美两国人民的思维方式,以及对于英语作为工作语言使用的熟悉程度是影响危机语境下中美英语新闻语篇据素使用异同的主要因素。通过本研究可以得出,危机语境下中美英语新闻语篇言据性特征的差异反映出了中美英语新闻语言使用上的区别以及两国人们思维方式的不同。