首页|主、宾关系从句翻译认知研究

主、宾关系从句翻译认知研究

戴青青

主、宾关系从句翻译认知研究

戴青青1
扫码查看

作者信息

  • 1. 曲阜师范大学
  • 折叠

摘要

近年来,对主宾不对称假设(Subject/Object Asymmetry),SO层级假设(SOHH)的验证,以及生命性对关系从句加工影响的研究一直是语言学界研究的热点问题.以往研究大多从英、汉语单语言处理加工进行验证,英汉双语言处理加工多从习得、理解、产出等方面进行研究,且研究结果存在争议.而关于译者对两类关系从句英汉翻译加工过程的研究却鲜少涉及,因此本研究旨在从认知角度对两种关系从句英汉翻译过程进行实证研究,验证以上假设是否在翻译过程中成立,进而探讨先行词生命性对译者翻译关系从句的影响. 本文对翻译主语关系从句(SRs)和宾语关系从句 (ORs) 过程中译者付出认知努力的情况以及先行词生命性是否对译者付出认知努力产生影响进行实证研究.关系从句类型和先行词生命性为自变量,认知努力为因变量.本研究作为国家社科基金项目"基于翻译过程语料库的汉英翻译单位认知研究"(项目编号为15BYY023)的一部分,其数据由项目组成员共同搜集.受试为29名某师范大学英语专业二年级学生.受试按要求将24个含有限定性关系从句的句子由英文译成汉语,且进行共时有声思维(concurrent TAPs),并在翻译完成后接受回顾式访谈.实验过程中使用击键记录程序Translog记录翻译过程,定性和定量数据互为补充,对研究结果进行多元论证.统计分析主要采用SPSS中的配对样本t检验和单因素方差分析. 具体研究发现如下:第一,受试在翻译A-SRs("A"表示有生命性名词作为先行词)时投入的认知努力少于A-ORs,支持主宾不对称假设;受试在翻译I-SRs("I"表示无生命性名词作为先行词)时投入的认知努力多于I-ORs,不支持主宾不对称假设.第二,在翻译SRs和ORs的子句型(即SS、OS、SO、OO)时,发现I-SS>I-SO>I-OO(">"表示更多的认知努力),不支持SOHH,存在的原因可能是无生命性名词出现在I-SS主句和从句主语位置使受试翻译时需要更多努力;也可能是I-SS 句型中个别词汇的翻译导致受试付出更多努力;同时发现A-SO>A-SS>A-OS,部分支持SOHH 假设,其中译者翻译A-OO 比翻译A-SS付出更多努力可能是由A-OO中个别短语的翻译所造成.第三,先行词生命性对受试翻译以上几种句型付出的认知努力存在显著性影响,受试翻译I-SRs (I-SS、I-OS) 所投入的认知努力多于A-SRs (A-SS、A-OS),而受试翻译I-ORs (I-SO、I-OO)所投入的努力少于A-ORs (A-SO、A-OO),其原因是受试受先行词生命性影响导致在翻译无生命性名词为先行词的主语关系从句以及有生命性名词为先行词的宾语关系从句时需要投入更多认知努力,即题元失配现象导致加工困难.题元失配现象同时也能解释以上两个发现的结果,即I-SRs>I-ORs ;I-SS>I-ORs (由I-SS>I-SO 和 I-SS>I-OO 结果得来).研究发现说明,在翻译以上关系从句过程中,主宾不对称假设在先行词为有生命性名词时成立,在先行词为无生命性名词时不成立;不支持SOHH提出的子句型层级;先行词生命性对以上关系从句翻译过程付出认知努力有显著性影响,即翻译以无生命性名词为先行词的主语关系从句比翻译以有生命性名词为先行词的主语从句需要付出更多努力;翻译有生命性名词为先行词的宾语关系从句比翻译无生命名词为先行词的宾语关系从句需要更多的努力. 本研究的发现在理论上验证了主宾不对称假设及SO层级假设在关系从句翻译过程中成立与否,探究了先行词生命性对两种关系从句翻译加工的影响.有助于认识译者翻译主语关系从句和宾语关系从句的认知加工产出过程,有助于拓展对积极填充策略(Active-filler Strategy)以及题元切适理论(Thematic Fit Account)的认识.在方法上运用多元论证,提高了研究设计及结论的效度和信度;在翻译教学上可以帮助老师更好地了解学生学习两类关系从句以及其子句型的认知特点.本研究存在缺少组间设计,实验文本量以及从句类型少的不足.未来研究可以适当扩大实验文本量,比较职业译者和初学者在认知努力方面的不同,关注更多不同类别关系从句的翻译认知情况.

关键词

主语关系从句/宾语关系从句/英汉翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英汉翻译理论与实践

导师

王福祥

学位年度

2018

学位授予单位

曲阜师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文