首页|目的论视角下《废都》中文化负载词的翻译策略研究

目的论视角下《废都》中文化负载词的翻译策略研究

胡世波

目的论视角下《废都》中文化负载词的翻译策略研究

胡世波1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西华大学
  • 折叠

摘要

贾平凹所著的《废都》首次发行于1993年。它描写了20世纪80年代陕西西京一群知识份子的生活故事,反映了当代中国社会经济的转型,被中国文学评论家和学者认为是20世纪最具影响力的小说之一。英文版Ruined City是由美国汉学家葛浩文翻译,于2016年2月由俄克拉荷马州大学出版社出版,受到英语读者的好评。小说有着丰富的文化负载词,使语言带有浓厚的地方特色。语言与文化相互交织,紧密联系,语言是文化的载体,体现了文化的内涵,文化又影响制约着语言。因此,对于译者,小说中的文化负载词的翻译无疑是难点。 翻译目的论是德国功能学派的核心理论,强调翻译目的是决定翻译过程的最高准则。本文从目的论视角分析研究葛浩文《废都》译本中文化负载词的翻译策略和翻译方法,旨在研究翻译目的论对译者翻译策略和翻译方法选择的影响。 本文以目的论为理论框架,以葛浩文的《废都》英译本为研究个案,收集、归纳、整理和分析了译本中50个文化负载词,并基于奈达对文化因素的分类,即生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,将译本中的文化负载词分为五类。通过对文化负载词的翻译策略和翻译方法进行分析,研究发现在符合目的论三原则前提下,葛浩文在翻译时采用了归化和异化的翻译策略,异化为主,归化为辅;在具体翻译方法和技巧上,主要采用了直译、音译、注释、意译、省略、替代和增译等七种翻译技巧,以实现目的语读者的接受和更好地传播中国文化。

关键词

汉英翻译/小说文本/目的论/文化负载词/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

唐利平/熊鹰

学位年度

2018

学位授予单位

西华大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文