首页|《泉州古城语音导游指南》翻译实践报告

《泉州古城语音导游指南》翻译实践报告

余东漫

《泉州古城语音导游指南》翻译实践报告

余东漫1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广东工业大学
  • 折叠

摘要

随着旅游业的蓬勃发展,旅游外宣翻译的作用日益突出。2016年,泉州市旅游局正式推出泉州古城语音导游指南。该指南由一系列较为独立的文段组成,基本上为泉州历史景点简介,内容涉及建筑、历史、方言、宗教等,极具文化特色。 本报告所选文本取自《泉州古城语音导游指南》,合计1.1万字。原文书面化特色突出,含大量的特定用语,因而翻译难度较大。根据图示理论,某一文化群体中习以为常的事物对另一文化群体来说可能是陌生的。因此,在翻译的过程中,常常需要构建或激活相关的图示,消除意义空环,帮助目的语读者获得连贯的语篇理解。在该理论的指导下,笔者采用阐释、文中加注的方法来翻译特定用语;借助意译、替换等方法翻译隐喻和习语,以保证译文在尽可能保留原有文化元素的前提下做到连贯自然。 本翻译报告借助图示理论,在个案的基础上探讨旅游手册中特有文化元素的翻译。通过本次翻译实践,笔者希望准确地呈现泉州当地的文化风俗。在此基础上,笔者探讨了上述翻译背后的原则,这对旅游外宣材料的翻译具有一定的借鉴意义。

关键词

汉英翻译/信息类文本/语篇连贯/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

欧阳东峰

学位年度

2018

学位授予单位

广东工业大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文