摘要
“一带一路”倡议自提出以来就引起了国际社会的高度关注,各国智库也都纷纷着眼于此发表了自己的观点。《国外智库看“一带一路”》是一本中文译文的合集,该书选取了国外主流智库针对“一带一路”合作倡议发表的评论文章进行翻译,并将这些译文汇编成集。 本文试图从批评话语分析的视角出发,对《国外智库看“一带一路”》一书中的翻译进行研究,旨在解决以下三个问题:1)翻译文本的主要特点是什么?2)影响翻译的因素都有哪些?其中,意识形态又是如何影响翻译过程的?3)从批评话语分析的视角来看,译文用的哪些翻译技巧值得我们借鉴? 批评话语分析强调对语篇尤其是公共话语的分析,这一话语分析理论致力于揭示语篇中隐藏的意识形态和权力关系。本研究在费尔克劳夫三维模式框架下,以韩礼德的系统功能语法为分析工具,主要从描述、阐释、解释三个层面对《国外智库看“一带一路”》一书中的翻译进行分析研究。其中,描述和阐释阶段主要在分类系统、及物性系统、转换系统和语篇层面展开,解释则主要从更为广大的社会背景方面对文本进行深入剖析。 本研究通过对比分析,发现其中一些原文及其译文存在明显的差异,从而得出结论:意识形态通过词汇选择、改变句法结构、增删内容等,干预并影响“一带一路”政治语篇的翻译,这启示译者在进行政治语篇翻译时,要具有意识形态敏感度,一是对原文进行批评性阅读,二是选择选择恰当的翻译技巧进行处理。