首页|关联理论视角下的《中华茶道》翻译实践报告

关联理论视角下的《中华茶道》翻译实践报告

张小翠

关联理论视角下的《中华茶道》翻译实践报告

张小翠1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江西师范大学
  • 折叠

摘要

古老的丝绸之路自开通以来,曾是东西方文化,经济交流的重要桥梁。其中,茶叶是中国运往西方的主要商品之一。由此可见,当时的茶叶具有很高的地位。随着全球化的发展,各国经济和贸易愈加频繁,输出的商品琳琅满目。2013年习近平主席提出“一带一路”的发展战略,让西方国家想起中国古代繁荣昌盛的丝绸之路时期,更推动了中国茶文化的传播。因此,茶文化的翻译文本需求与日俱增。 本文是基于《中华茶道》一书中节选的三章翻译实践所撰写的翻译实践报告。本文详细描述了翻译的过程,包括译前材料的收集和理论准备,翻译时遇到的困难以及译后反思和修改。 其次,本文选择关联理论作为翻译理论指导,主要从两个部分进行案例分析:最佳原则对交际情境层面和语言层面上的影响。在交际情境层面上,从不同的文化和社会背景以及语言使用者的认知程度的不同这两个方面进行讨论。在语言层面,本文分为词汇,句子和文本三个方面来探讨。 在词汇方面,本文分两个方面进行分析:术语和动态词转换为静态词。根据不同的术语类型采用不同的翻译方法。在句子层面上,本文将源语和目标语两国之间的文化和思维方式以及语言使用习惯进行对比,在此基础上,寻找两者间的相似和差异,根据源语作者对读者的期待,找到最佳关联,从而与目标读者建立联系。在文本方面,译者在翻译时需将整篇文章联系起来,从文章推测出原作者的交际目的。 最后,笔者对本论文的翻译案例的分析进行总结。通过翻译实践,笔者意识到译者在翻译过程中充当的角色,以及如何在两国语言间寻找到最佳关联,让目标语的读者花费最少的努力获取最大的交际信息。此次翻译实践,也说明了关联理论在指导翻译科普文体方面具有高度的可行性。

关键词

茶道信息文本/社会文化语境/汉英翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

廖福涛

学位年度

2018

学位授予单位

江西师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文