摘要
《南昌市第十三个五年国民经济和社会发展规划纲要》(以下简称“第十三个五年规划”)指的是从2016年到2020年的五年,它是南昌市全面实现小康社会和第一个百年目标的最后五年,在南昌经济和社会发展中意义非凡。随着城市建设和经济地位的提高,除了对外贸易的发展,越来越多的外来企业和游客被南昌吸引,无论从外来投资企业的整体规划来看,还是从旅游观光的城市形象介绍来说,该纲要都值得一读。本报告节选第四章作为语料,主要介绍南昌市城市建设和发展中的具体细节规划,意在向读者展示南昌城市之美以及新时期建设思路。作为政治文本的翻译,不同于文学作品,辞藻虽不华丽但要求精准,句式虽无起伏,但须严谨紧凑,整体行文风格正式而不拖沓。此外,作为一章介绍城市发展详情的文章,涉及到诸多文化和政治色彩,在翻译中都需要译者去仔细斟酌。 本次翻译报告由四章组成,第一章介绍原文本的来源以及文本特点,并对政治文本中译英的译者要求做简单阐释,还介绍了此翻译实践报告的目标与意义。第二章描述了此次翻译过程,介绍了包括翻译方法选择和翻译计划制定在内的译前准备事项和译中的所遇困难和解决策略,以及译后的自我检测和他人反馈评估。第三章是本篇报告的重点,作者结合具体的例子,详细介绍在翻译过程中碰到的难点问题,以及如何在纽马克交际翻译理论的指导下,运用政治文本的翻译方法和技巧来解决翻译中所遇的具体问题。第四章作者对此次翻译实践进行总结,对政治文本的翻译和今后的研究提出了个人的观点。 本文以纽马克的交际翻译理论为基础,以目的语读者为中心,在翻译过程中力求保留原文的功能,使其符合目的语的语言,文化,以及语用习惯的形式传播原文的信息,并使其对目的语读者产生效果。