摘要
本文是一篇翻译实践报告,源文本选自美国小说家和自然主义者吉恩·斯特拉顿·波特的作品《利姆波罗斯特女孩》第1-2章。它是一部关于年轻女主人艾尔诺拉·康斯托克在逆境中发奋图强并收获幸福的励志题材的少年文学作品。故事发生在美国印第安纳的利姆波罗斯特湿地。在湿地边缘,贫困女孩艾尔诺拉与其寡母住在一起。当高中阶段开始时,艾尔诺拉受到母亲的无视、同学的取笑,导致学业几乎难以完成。但最终她依靠自己的努力,在美丽的大自然中寻找到了希望,并收获了友谊与爱情。 译者主体性是指译者在充分尊重翻译对象的前提下,在翻译活动中为解决翻译问题或难题、实现翻译目的而发挥的主观能动性。在本次翻译实践活动中,笔者针对少年文学的风格特征和翻译难点,在原作阐释、翻译策略和方法选择、译作风格重构等方面充分发挥了自己的主观能动性,力求使译文能够符合目的语少年读者的需求,同时又能再现源文本的文学特征和思想内涵。 在翻译《利姆波罗斯特女孩》时,笔者在译者主体性理念的引领下做出的翻译策略和方法选择涵盖词汇、句法和语篇这三大层面。词汇层面的翻译方法选择主要有增译法、减译法、转换法、释译法和反译法等;句法层面的翻译方法选择主要有分译法、合译法、转译法、顺序法和逆序法等;语篇层面翻译策略主要体现在注重理顺原文语义逻辑关系和重构译文语义逻辑关系。这些翻译策略和方法的灵活运用,使目标文本既再现了少年文学源文本的叙事风格和文化内涵,又更符合译入语的表达习惯。