首页|访谈节目《科技的黑暗面》口译报告

访谈节目《科技的黑暗面》口译报告

曾海玲

访谈节目《科技的黑暗面》口译报告

曾海玲1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中南民族大学
  • 折叠

摘要

21世纪是科学技术所引领的时代。科技在促进我们生活的便利化和多样化上可谓是功勋卓越。然而,在某些方面,科技的发展却又给我们带来了困扰甚至是隐患。本文所选取的材料《科技的黑暗面》(The Dark Side of Technology)正是呈现科技弊端的一次电视访谈,着重围绕监视技术来对个人隐私和透明度问题进行探讨。该访谈邀请了两位网络安全领域的研究专家来对观众讲述黑客入侵、网络战争和防御等问题。由于是采访,语速和节奏比较快,加之一些科技术语和专有名词,因此对译者的听力、知识储备以及理解能力提出了很大挑战。 由黄忠廉先生所提出的变译理论在当今信息爆炸的时代,逐渐凸显出其重要性。该理论要求译者在特定条件下采用增、减、编、述、并、改等变通手段来再现原文内容,但更多地侧重于在笔译中的应用,而在口译中的应用比较少见。然而,由于口译具有很强的时间限制,译者在翻译过程中思考的时间非常短暂,这就为口译和变译理论的结合提供了很大的可能性。因此,此次口译实践活动以变译理论为指导来对该段访谈视频进行交替传译,译者从词汇层面(如专业术语)到句子层面(如结构分析)着重探讨“增”、“减”、“改”这三种变通手段在科技访谈题材口译中的运用,通过分析来探索优化口译的策略和方法。 本报告共分为六个部分:第一部分对此次口译材料进行了介绍,包括选材的内容和意义;第二部分介绍了包括译前准备等的实际口译过程;第三部分是介绍访谈节目和科技题材口译的文献综述部分;第四部分对变译理论进行了说明;第五部分则从词汇、语句等层面来探讨实际案例中变译理论对难点处理的指导作用,是本报告的核心内容;第六部分则是此次实践的总结和启示。

关键词

英汉翻译/访谈类节目/变译理论/交传口译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

李颖

学位年度

2017

学位授予单位

中南民族大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文