摘要
在十多年的理论阐述和实验研究过程中,语料库研究已经发展成为一种新的研究范式。语料库翻译学的出现使得翻译共性研究得到翻译学领域广泛的关注。翻译共性包括简化、显化、范化和隐化四个方面。多数研究者以简化和显化为主要研究方向,与之相反,范化的研究相对较少。除此之外,本文作者还发现范化研究大多都是在文学领域。对于非文学作品,特别是商务新闻的研究相对较少。 此次研究中,基于语料库语言学以及翻译共性理论,作者采用语内对比和语际对比的模式分析汉译本中的范化现象。同时,作者还借助三个自建的小型语料库来为研究提供支持。本文采用定量分析和定性分析相结合的方式来解决以下三个问题:1)与汉语原创文本相比,汉译本在语言特征层面存在范化现象吗?2)与英语原创文本相比,汉译本在句子层面有范化趋势吗?3)影响汉译本存在范化现象的动因是什么? 可比语料库包括商务新闻汉译本语料库和商务新闻汉语原创语料库;平行语料库包括商务新闻英语原创语料库和与之对应的商务新闻汉译本语料库。基于数据分析和定量分析,作者得到以下研究发现: 在语内对比中,作者以语言特征为研究重心,选取罕见词和高频词作为语言层面的两个变量,发现与商务新闻汉语原创文本相比,商务新闻汉译本显示出明显的范化趋势,这也印证了图式理论范化假说。在语际对比中,作者从被动句式和关系从句角度分析商务新闻汉译本在句子层面的范化现象。借助AntConc等专业软件对数据进行分析,研究发现译者在翻译商务新闻过程中有意识地将英语被动句式转换为汉语主动句式,符合汉语语言标准。