摘要
中国综合国力与国际地位的提升使国际社会渴望深入地了解中国的现状和未来的发展趋势。为营造有利于我国发展的国际舆论环境,我们需要更加积极主动地对外传播,引导国际舆情朝积极的方向发展。那么,准确全面地译介政治文献的重要性不言而喻。 中央文献是政治文献的重要组成部分,内容涉及中国政治、经济、社会等各个方面。中央文献的对外翻译主要是对外传播治国理政思想,对外发布关于国家政治生活领域各项政策措施的重要途径。党的十九大报告就是一份典型的中央文献,是习近平总书记代表中国共产党对全国人民的一份承诺和号召,更因为中国特色社会主义进入新时代和中国日益走近世界舞台中央这个特殊的时代背景,有着特殊的历史意义与国际影响力。勿庸置疑,十九大报告是国外读者了解中国大政方针的重要政治文献,其翻译质量将直接影响该政治文献在国外的接受程度。因此,研究该报告的英文翻译,对于对外翻译具有理论指导作用与现实借鉴意义。 本文将分为六章:第一章介绍研究的背景、目的、意义、方法以及论文结构;第二章梳理并评述国内外对于外宣翻译与翻译可接受性的研究现状;第三章主要概述本文的理论框架,对德国功能翻译理论与读者接受理论进行概述;第四章从词语,句法,篇章三方面举例说明十九大报告英译中采用的翻译融通策略;第五章以党的十九大报告英译为例,通过问卷调查的形式,研究国外读者对一些核心概念的译法的可接受性,从语言的地道性、可理解性和文化性对调查结果进行分析并揭示影响政治文献翻译可接受性的因素;第六章对全文做出总结并指出不足之处。 本文以党的十九大报告英文翻译为例,通过分析其英译中的翻译融通策略及其可接受性,旨在揭示功能翻译理论对政治文献翻译的有效指导作用以及接受理论对于提高译文可接受性的重要意义。