摘要
释意理论诞生于20世纪60年代末的法国,提倡意义对等,其意义单位和脱离源语外壳等观点对口译,特别是对语言简练、内涵丰富的古诗词的口译有着重要的指导作用。本文选取了温家宝总理任职十年来的两会记者招待会相关交传语料,在释意理论的指导下,对译文使用的策略进行分析与归类,并最终总结为显化与隐化两大类。顾名思义,显化是指在翻译过程中对原文缺省的信息加以补充,而隐化则是指在翻译过程中对冗余的信息进行省略处理。而无论译者运用的是何种翻译策略,其最终目的都是使译文更易于听众理解,实现意义上的对等。本文简要介绍释意理论的基本观点,并分析总结汉语古诗词在语言和内涵上的特点,最后通过分析大量实例论证不同的翻译策略如何体现释意理论观点,进而更好地实现翻译的交际目的。