摘要
外交演讲是国家领导人或高级外交官在对外活动中发表的讲话,它是阐述国家在国际事务中的立场和态度,以及国家内外政策的重要工具和手段。习近平主席作为中国内外政策的发言人,他的外交演讲是国外媒体和人民群众认识和了解中国国情和大政方针的一个重要途径。2018年中国连续举办了四大外交主场活动,习近平主席出席并发表了主旨演讲,他用坚定而清晰的话语传递了中国积极推动开放合作,实现共同发展的声音,受到了国际社会的高度赞扬,对于扩大我国对外宣传、更好实现“让中国走向世界,让世界了解中国”,提升中国的国际形象和国际影响力起着重要作用。因此,研究习近平主席的外交演讲话语特点及其翻译无疑就成为了外交活动中的重要课题。它将直接关系到我国对外宣传的效果和质量。 翻译目的论认为,翻译是一种有目的的活动,翻译目的决定了翻译行为的过程和方法,翻译策略的选择主要受到翻译目的、翻译的文本类型和目的语读者期待等因素影响。外交演讲是一种集政治宣传性和交际目的性为一体的应用型文本,将目的论运用到外交演讲英译实践中是切实可行的。因此,本文拟以功能翻译理论的翻译目的论为指导,以习近平2018年四大主场外交演讲为语料,分析习近平主席的外交演讲话语特点和英译策略。经过大量实例分析,本文发现习近平主席的外交演讲具有鲜明的政治性,与当今世界的政治热点密切相关,体现了中国和平发展的政治立场和态度,因此语言具有正式性和严谨性,同时习近平主席善于讲述中国故事、引用经典诗词、巧妙使用概念隐喻,使得他的演讲生动又充满感染力,赢得了海内外媒体的广泛好评。为使目标语读者或听众理解和接受中国传递的信息,外交演讲译文采用了归化和异化的翻译策略,以及增译、减译、分译和合译等翻译技巧。