摘要
现今,随着中俄合作日益加强,翻译作为两国代表之间信息传递的一种手段的重要性正在增加。同时,历史、文学等文化方面的文本也随之增加。笔者的目标是找到一个充满中国特有文化例子的作品。易中天的《闲话中国人》是一部介绍中国民族文化特点的作品,笔者选取其中的一章《面子》作为论文翻译材料。 《面子》这一章中揭示了具有中国特色的面子概念,列举了大量历史案例和文学作品中的例子。此翻译实践具有一定的文学与文化价值,因为了解一个国家的文化特征对于研究该国的语言非常重要。本作品于2017年发表,且在俄罗斯目前没有俄文译本。因此,此次翻译的意义更加重要。 在进行文学翻译时,需要对翻译理论有广泛的了解、运用大量的翻译技巧,对于译者的要求比较高。笔者在本论文中,结合已学的翻译理论和翻译技巧,结合材料中的案例,对翻译案例进行了翻译方法分析。本文主要由三章组成,第一章译前准备包括翻译材料的选择、文本的分析,第二章介绍汉语词汇翻译难点,其中包括表示中国特有事物词汇、词的搭配的问题、成语的翻译等,研究俄语同义词的选择,对翻译过程中使用的翻译方法进行了分析,其中包括增减、转换、词义引申(如词义具体化、词义抽象化)等。在第三章里,总结了俄译实践的经验。通过此次翻译实践,总结出翻译理论与翻译方法运用的经验和体会,提高汉语与翻译水平。期望本论文可以为研究中国文化与进行此类作品翻译的译者提供一定的借鉴。