摘要
全球经济不断发展,中国近年来也得到了快速发展,尤其是科学技术方面。随着各个国家跨文化交流的愿望越来越强烈,对翻译市场的需求也越来越大,不仅是口头上的交流,一些较大的翻译项目仍然需要得到解决。而这些翻译不能只满足于效率低下的人工翻译,因此将目光投向了机器翻译。中国科学技术的快速发展以及翻译市场的需求推动了机器翻译的发展。当前,人们使用机器翻译主要采取人助机译和机助人译这两种方式。其中,人助机译指的是机器起着主要翻译作用,译者对机器产生的译文进行译后编辑。译后编辑对于提高机器翻译的质量发挥着不可替代的作用。作者通过此次翻译实践,总结出了一些常见的机器翻译错误类型,并给出了相应的译后编辑解决方案。 作为一名经贸翻译研究方向的学生,作者选用了Google这一翻译引擎系统处理《体育对欧盟经济和就业的贡献》一书中的部分章节并基于Trados进行译后编辑。这一翻译项目旨提升作者在翻译该项目过程中的译后编辑能力,同时也让更多人了解体育对欧盟经济和就业贡献的知识。根据这个翻译项目,作者发现译者可以按照词汇,句法和语篇的顺序编辑MT翻译。其中,在词汇层面,词汇错译出现的次数最多,译者可根据语境修改译文;在句法层面,出现关系词漏译的现象最多,译者可根据目标语进行增译;在语篇层面,语义冗杂是最常见的问题,译者应尽量使译文简洁明了并保持原文意思不变。 通过这项翻译实践,作者希望达到以下目标:第一,提高翻译技巧,积累关于CAT工具使用的相关经验,并多加了解经济类学术研究文本的翻译特点。第二,希望本译文能够介绍一些欧盟体育对经济和就业的贡献的文献,促进国内对体育经济和就业的认识。第三,希望本次翻译实践为相关译员提高译后编辑效率提供一定借鉴和参考。