摘要
近五年来,中国经济和文化已经逐渐走到世界舞台的中央,目前国内有大量介绍中国人文,经济和历史的纪录片。部分纪录片的英文翻译比较粗糙,不能达到有效传播的作用。因此,精准翻译这些纪录片,有利于增进国际社会对新时代中国经济发展和文化水平的了解并带动中国旅游业的快速发展,提高中国经济和文化在世界的影响力。 本实践报告以中央电视台纪录频道的人文经济历史类纪录片《我们这五年》为例,选取其中两集进行模拟交替传译。这部纪录片主要介绍了中国人民在这五年内经济、贸易、文化方面的主要成就,且制作精良,选取它作为翻译语料具有社会应用及传播价值。译者通过对选取纪录片的翻译,发现汉英交替传译中长难句的处理是解决翻译语义转换,提高翻译有效性的关键。 通过研究,发现句子结构松散、缺乏逻辑、部分信息前后重复、句子结构复杂、句子过长、信息冗赘等问题。运用目的论理论,找到了相应的解决办法,即增译法、词性转换法、拆分重组法、省译法、意译法、信息整合法、话语阐释、原语信息重组等。通过此次模拟交替传译的翻译实践,提出了对长难句翻译的解决策略,以期对今后的人文经济历史类纪录片口译翻译实践有所借鉴。