首页|《中国文学与儿童:20世纪后期中国小说中的儿童与童年》(节选)翻译实践报告

《中国文学与儿童:20世纪后期中国小说中的儿童与童年》(节选)翻译实践报告

蔡娇

《中国文学与儿童:20世纪后期中国小说中的儿童与童年》(节选)翻译实践报告

蔡娇1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中南财经政法大学
  • 折叠

摘要

本论文为一篇英汉翻译实践报告,原文选自美国学者Kate Foster的专著Chinese Literature and the Child: Children and Childhood in Late-Twentieth-Century Chinese Fiction(《中国文学与儿童:20世纪后期中国小说中的儿童与童年》),该专著为一部学术性著作,对20世纪80-90年代中国小说中儿童形象进行了细致的梳理和分析。作者通过考察该时期 23 位作家的 31 部小说,探讨了当代作品中儿童被压抑、被腐蚀、被抛弃的叙事模式,并将这一时期的文学作品的特征放置在中国文学、文化、社会历史嬗变的大背景中,在西方文化与文学影响下,80 年代后期中国小说中的儿童叙事逐步走向多元化。 由于原文作者考察样本众多——23位作家的31部作品,加上结合了西方叙事学理论,对小说中的儿童视角进行了深入分析,理论性较强,翻译起来有一定的难度。翻译中,译者从词汇、句法、篇章三个层面剖析翻译材料,发现原文的语言严谨工整,出现了大量名词化现象、被动句、复杂句、语段衔接手段等现象。 卡特福德提出的翻译转换理论是基于韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类,从语言学层面详细阐明了双语转换过程,能够有效地指导具体的翻译实践。本文在卡氏理论的指导下考察了原材料在汉译过程中发生的转换,即层次转换和范畴转换,其中范畴转换可细分为结构转换、类别转换、单位转换和系统内部转换。从翻译原材料来看,层次转换常见于从语法到词汇的转换,屈折性变化到非屈折性变化的转换;结构转换常见于肯定与否定、后置定语与前置定语、非人称主语与人称主语之间的转换;单位转换多发生英汉句子结构的改变和从词组到分句的转换等;类别转换多发生词性的改变,如名词、介词转换为动词。 本文灵活运用了多种翻译策略,使用大量例证充分论述转换的必要性和可行性,本文认为卡特福德翻译转换理论能有效地指导学术性文本的翻译,其理论深入具体,切实可行,有利于帮助译者得出尽可能地道的译文,使转换后的目标文本与源文本对等。

关键词

学术性著作/英汉翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

李宏顺

学位年度

2019

学位授予单位

中南财经政法大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文