摘要
《侵权法》一书为美国著名法律教育家爱德华·J·柯恩卡所著,选自《美国法精要》丛书,是典型的法律文本。笔者在翻译的过程中,发现该法律文本中存在大量相关法律术语、判例,中美法律因涉及两种不同的法系而增加了翻译困难,而且法律文本也因其特殊的词汇、常见的长句句式、独特的文体使得法律文本的翻译更加难上加难。所以应将该法律文本置于合理的理论框架下选用恰当的翻译策略,以译出更能传递原文信息,体现原文读者感受的译文。据尤金·奈达的翻译理论,翻译的目的在于让目标语读者在阅读译文文本时,能够有着和源文本读者有相同的感受。因此,在经过细读与研究之后,笔者决定在奈达的功能对等翻译原则的指导下,对该法律文本中词汇、长句和文体三方面进行探讨,使用与三个方面分别相对应的翻译策略,以此为切口探索此类文本的汉译,冀求以一得之见,探索法律文本的翻译。