摘要
该论文以学术讲座:《从体育赛事直播或转播侵权纠纷引发的独创性新思考》模拟汉英同声传译实践为原材料撰写的口译实践报告。由于此次模拟材料是知识产权领域的学术讲座,内容比较专业,讲话人在进行口语表达式时逻辑性较差,译者需要快速缕清内在的逻辑关系,给译者在听解和输出阶段增加了很大的困难。为了确保口译过程的正确性和流利度,本文以吉尔的同传精力分配模型为理论指导,分析翻译过程中出现的难点及解决办法。在理论的基础上,译者总结出同传的三条原则:顺句驱动、灵活调整、信息对等,并将它们贯穿整个口译过程。除此之外,译者还介绍了本次同传实践中主要运用的技巧像简化、省略、语段切分、信息重组等,用来解决听解阶段和转化输出阶段中出现的难点,同时译者也列举一些典型例子进行案例分析。本次报告通过分析同传过程中出现的难点及解决办法,为将来同题材的硬汉模拟同川提供指导和借鉴,并希望对今后的翻译学习有所启发。